|
|
因沐感發(fā),寄朗上人二首 / 作者:白居易 |
年長身轉(zhuǎn)慵,百事無所欲。
乃至頭上發(fā),經(jīng)年方一沐。
沐稀發(fā)苦落,一沐仍半禿。
短鬢經(jīng)霜蓬,老面辭春木。
強(qiáng)年過猶近,衰相來何速。
應(yīng)是煩惱多,心焦血不足。
漸少不滿把,漸短不盈尺。
況茲短少中,日夜落復(fù)白。
既無神仙術(shù),何除老死籍。
只有解脫門,能度衰苦厄。
掩鏡望東寺,降心謝禪客。
衰白何足言,剃落猶不惜。
|
|
因沐感發(fā),寄朗上人二首解釋:
詩詞中文譯文:
因經(jīng)歷多次沐浴,我感到頭發(fā)變少了,于是寫下這首詩。年紀(jì)大了,身體轉(zhuǎn)慢了,對(duì)百事都不再有所欲求。頭發(fā)漸漸變稀,發(fā)梢苦苦地掉落,一次沐浴后,仍然只剩下半禿。短短的鬢發(fā)已經(jīng)被歲月所侵蝕,虔誠面對(duì)歲月侵蝕,已經(jīng)失去了春天的光彩。強(qiáng)橫的青春年華過去了,衰老的相貌卻來得如此迅速。這或許是因?yàn)闊肋^多,心神焦躁,血液供給不足。逐漸少了不滿一把的頭發(fā),逐漸短于一尺。而現(xiàn)在這短少的中年,日日夜夜地在不斷地脫落變白。既無法變成神仙,如何能脫離老死的命運(yùn)?只有尋求解脫之門,才能擺脫衰老的痛苦和艱厄。我遮住鏡子,望向東寺,降低自己的心態(tài),感謝禪客的指點(diǎn)。衰老和頭發(fā)變白,實(shí)在不值得細(xì)說,即使經(jīng)過剃落,我也從心底里不再舍不得。
|
|