|
|
魯元翰中大挽詞二首 / 作者:蘇轍 |
十年初見范公園,知與錢塘結(jié)弟昆。
樂(lè)易向人無(wú)不可,疏慵憐我正忘言。
南遷卻返逢北渡,遠(yuǎn)聘相過(guò)適近藩。
無(wú)復(fù)放懷嘩笑語(yǔ),挽詩(shī)空寄淚潺湲。
|
|
魯元翰中大挽詞二首解釋:
這首詩(shī)詞是蘇轍在宋代寫的《魯元翰中大挽詞二首》。以下是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
十年初見范公園,
Ten years ago, I first visited Fanguan Park,
知與錢塘結(jié)弟昆。
Where I became acquainted with the brothers of Qiantang.
樂(lè)易向人無(wú)不可,
Joy and harmony easily spread among people,
疏慵憐我正忘言。
Yet I, secluded and indolent, pity myself for forgetting words.
南遷卻返逢北渡,
I traveled south but returned to encounter a northern crossing,
遠(yuǎn)聘相過(guò)適近藩。
Far and wide, I was invited and traveled near the border.
無(wú)復(fù)放懷嘩笑語(yǔ),
No longer can I speak freely and laugh heartily,
挽詩(shī)空寄淚潺湲。
I compose this elegy, tears streaming down.
詩(shī)意:
這首詩(shī)詞是蘇轍對(duì)魯元翰的挽詞,表達(dá)了蘇轍對(duì)友人的思念之情以及自己身世變遷的感慨。詩(shī)中描繪了他與范公園相識(shí)的情景,以及與錢塘的友誼。他感嘆人與人之間的和諧和快樂(lè)是易于傳播的,然而自己卻因?yàn)槭桦x和懶散而忘記了言辭。他曾南遷,卻又北渡,遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng),近往邊境,但無(wú)論何處,他都無(wú)法再像過(guò)去那樣暢所欲言,歡笑不止。因此,他寫下這首挽詞,寄托了心中的悲傷和失落。
賞析:
這首詩(shī)詞展現(xiàn)了蘇轍內(nèi)心中的復(fù)雜情感和對(duì)友誼、年少時(shí)光的懷念之情。他通過(guò)描寫范公園和錢塘的交往,表達(dá)了對(duì)友人的思念和對(duì)友誼的珍視。他觸及了自己內(nèi)心的疏離和懶散,感嘆了時(shí)光的變遷帶來(lái)的失去和無(wú)法挽回的遺憾。他曾經(jīng)歷南遷和北渡,但無(wú)論身處何地,他都無(wú)法再體驗(yàn)到過(guò)去的快樂(lè)和自由。這首詩(shī)詞以挽詞的形式表達(dá)了對(duì)逝去時(shí)光和友誼的懷念,通過(guò)詩(shī)人的感嘆和淚水,傳達(dá)了內(nèi)心的傷感和無(wú)奈。整首詩(shī)詞情感真摯,樸實(shí)而深刻,展現(xiàn)了蘇轍細(xì)膩的情感表達(dá)和對(duì)生活變遷的思考。
|
|