|
|
寄宇文判官 / 作者:岑參 |
西行殊未已,東望何時還。
終日風(fēng)與雪,連天沙復(fù)山。
二年領(lǐng)公事,兩度過陽關(guān)。
相憶不可見,別來頭已斑。
|
|
寄宇文判官解釋:
寄宇文判官翻譯及注釋
翻譯
往西前行已經(jīng)很遠(yuǎn)了,仍然沒有窮盡之時,回首東望又不知何時才能返回家鄉(xiāng)。
成天面對的都是狂風(fēng)和暴雪,放眼望去直達(dá)天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。
我從事公職已歷兩年,曾兩度經(jīng)過陽關(guān)。
想念你卻見不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經(jīng)斑白了。
注釋
⑴殊:很,極。
⑵陽關(guān):古關(guān)名,西漢置,在今甘肅省敦煌縣西南古董灘附近。
⑶斑:斑白。
寄宇文判官簡析
這首詩作于公元750年(天寶九年)。當(dāng)時,詩人供職于高仙芝幕府,不受重用,因而心情壓抑,此時詩作中大都有思鄉(xiāng)之語,這一首為其中最沉郁、傷感者。
首聯(lián)兩句以鮮明對比來說明離家西行已越發(fā)遙遠(yuǎn),返回之期更是渺茫,只能在極度思鄉(xiāng)之時偶爾回首而已,可是行程仍然繼續(xù)往西,那種無奈與沉痛扣人心弦。頷聯(lián)寫自然環(huán)境的惡劣和景物的重復(fù)單調(diào),使詩人在無聊的旅途中,更增對家鄉(xiāng)的懷念。頸聯(lián)極言時間之延滯,路途來回之遙遠(yuǎn),表明詩人對域外生活已經(jīng)十分厭倦,如此則更見思鄉(xiāng)之苦,思鄉(xiāng)之切。尾聯(lián)寫詩人與友人分別后不到一年就頭鬢斑白,可見其受愁思煎熬之深。
|
|