|
|
謝原博惠筍疊前韻 / 作者:李東陽 |
翠籠清筍一時(shí)開,為有清風(fēng)竹巷來。
池鳳羽毛應(yīng)比秀,籜龍鱗甲漫成堆。
襪材有派分洋谷,繃錦無心斗馬嵬。
莫笑北人曾煮簀,久從湘客問烹裁。
|
|
謝原博惠筍疊前韻解釋: 《謝原博惠筍疊前韻》是明代李東陽創(chuàng)作的一首詩詞。這首詩描繪了一幅竹林中清新翠綠的景象,以及對竹子的贊美和對北方人的嘲笑。以下是詩詞的中文譯文、詩意和賞析。
翠籠清筍一時(shí)開,
翠綠的籠子里新鮮的竹筍一同綻放,
Thegreenbamboocage,withfreshbambooshootsbloomingtogether.
為有清風(fēng)竹巷來。
因?yàn)橛星屣L(fēng)吹拂竹林巷道而來。
Theclearbreezebringsthefragranceofthebambooforest.
池鳳羽毛應(yīng)比秀,
池塘中的鳳凰羽毛應(yīng)該比竹筍更美麗,
Thefeathersofthephoenixinthepondaremorebeautifulthanthebambooshoots.
籜龍鱗甲漫成堆。
竹筍仿佛是一堆堆龍鱗和甲殼,
Thebambooshootsresemblepilesofdragonscalesandarmor.
襪材有派分洋谷,
竹筍的質(zhì)地有些像派分洋谷,
ThetextureofthebambooshootsissomewhatlikethetextureofParmaham.
繃錦無心斗馬嵬。
繃起來的錦緞并沒有用心去爭奪馬嵬(指北方地名)。
ThetautbrocadedoesnotstrivetocompetewiththefamousMaWei(aplaceinthenorth).
莫笑北人曾煮簀,
不要嘲笑北方人曾經(jīng)煮過竹筍,
Don'tlaughatthenorthernerswhohavecookedbambooshoots,
久從湘客問烹裁。
長久以來,湘客一直詢問如何烹飪竹筍。
Foralongtime,guestsfromHunanhavebeenaskingabouthowtocookbambooshoots.
這首詩以竹筍為主題,通過描繪竹林的景色和對竹筍的贊美,展示了竹子的嬌嫩與清新。詩中運(yùn)用了比喻和象征的手法,將竹筍與鳳凰、龍鱗等美麗的事物進(jìn)行對比,突出了竹筍的獨(dú)特之處。同時(shí),詩人通過嘲笑北方人煮竹筍的經(jīng)驗(yàn)不足,暗示了南方人對于竹筍的烹制更加熟練,并以此表達(dá)了對湘客的自豪。
詩詞的整體意境清新雅致,以竹林為背景,展示了自然界的美麗和生命力。通過對竹筍的描繪,詩人抒發(fā)了對自然的贊美之情,并通過對南北方人對待竹筍的差異,凸顯了地域文化的多樣性。整首詩以簡潔而富有意境的語言,展現(xiàn)了明代詩人的才華和對自然的敏感觸覺,讓人產(chǎn)生閱讀時(shí)的愉悅感受。 |
|