|
|
雨 / 作者:楊基 |
雨急愁云黑,窗虛愛竹青。
石泉流細(xì)細(xì),山鳥去冥冥。
醉里傾荷葉,饑來(lái)煮茯苓。
不知?jiǎng)⒌朗?,何用換鵝經(jīng)。
|
|
雨解釋: 這首詩(shī)是明代詩(shī)人楊基的《雨》。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析。
《雨》的中文譯文:
雨下得急,愁云籠罩著天空,
窗戶虛掩,我喜歡那竹子的清綠。
石泉細(xì)細(xì)地流淌著,
山上的鳥兒飛向遠(yuǎn)方。
我醉酒時(shí)傾斜著荷葉,
饑餓時(shí)煮茯苓來(lái)解饞。
我不知道劉道士,
為什么用鵝來(lái)交換經(jīng)書。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)以細(xì)膩的筆觸描繪了雨天的景象,并借此表達(dá)了詩(shī)人的情感和思考。詩(shī)人用簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的語(yǔ)言,將自然景物與人情世態(tài)相結(jié)合,展現(xiàn)出一種深沉的意境。
詩(shī)的開頭描述了雨下得急,愁云籠罩天空,給人一種壓抑的感覺。接著描寫了窗戶虛掩,喜歡那一抹清綠的竹子。這里窗虛愛竹青的描寫,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然的喜愛和對(duì)清新、寧?kù)o環(huán)境的向往。
接下來(lái)的兩句描述了石泉細(xì)細(xì)流淌和山上的鳥兒飛向遠(yuǎn)方。這兩句雖然簡(jiǎn)潔,但傳達(dá)出一種恬靜、寧謐的氛圍,使讀者感受到大自然的寧?kù)o與流動(dòng)。
最后兩句以詩(shī)人個(gè)人的感受展開,詩(shī)人在醉酒時(shí)傾斜著荷葉,饑餓時(shí)煮茯苓來(lái)解饞。這里傾荷葉和煮茯苓的描寫,表達(dá)了詩(shī)人在生活瑣碎中感受自然之美的態(tài)度。最后一句提到劉道士用鵝來(lái)交換經(jīng)書,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)世俗功利的疑問(wèn)和對(duì)純粹追求的思考。
整首詩(shī)以雨天為背景,通過(guò)細(xì)膩的描寫和富有情感的抒發(fā),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然之美的熱愛和對(duì)人生哲理的思考。讀者可以通過(guò)細(xì)讀這首詩(shī),感受到詩(shī)人內(nèi)心的愁緒、對(duì)自然景物的贊美和對(duì)人生意義的思索。 |
|