|
|
和令狐相公南齋小宴聽阮咸 / 作者:劉禹錫 |
阮巷久蕪沉,四弦有遺音。
雅聲發(fā)蘭室,遠(yuǎn)思含竹林。
座絕眾賓語(yǔ),庭移芳樹陰。
飛觴助真氣,寂聽無(wú)流心。
影似白團(tuán)扇,調(diào)諧朱弦琴。
一毫不平意,幽怨古猶今。
|
|
和令狐相公南齋小宴聽阮咸解釋:
中文譯文:
在令狐相公的南齋小宴上聽阮咸演奏琴
阮巷已經(jīng)久遠(yuǎn)而虛無(wú),但琴聲依然傳承。優(yōu)雅的音樂從他蘭室中發(fā)出,引發(fā)遙遠(yuǎn)的思緒,含含在竹林中。
座位上的眾多賓客都被音樂所感動(dòng),庭院中的芳樹隨著音樂而移動(dòng),投下一片陰涼。酒杯中的酒助長(zhǎng)真正的情感,我靜靜地聆聽,沒有流動(dòng)的心思。
阮咸的身影像白色的折扇一樣,他的琴聲與朱弦的琴聲和諧共鳴。他表現(xiàn)出一絲不平的情緒,帶著古老的幽怨,卻依然和現(xiàn)在一樣。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)是劉禹錫寫給令狐相公南齋小宴上聽阮咸演奏琴的贊美之詞。詩(shī)中展示了詩(shī)人對(duì)阮咸琴音的贊美和欣賞。
詩(shī)人將阮巷久遠(yuǎn)而虛無(wú)的情感與阮咸的琴音聯(lián)系在一起,表示雖然時(shí)光流轉(zhuǎn),但音樂的永恒卻依然存在。阮咸的琴聲在令狐相公的蘭室中優(yōu)雅地傳出,引發(fā)詩(shī)人遙遠(yuǎn)的思緒,他仿佛置身于竹林之中,感受到那種幽靜的氛圍。
詩(shī)人描述了宴會(huì)上的場(chǎng)景,座位上的賓客都被阮咸的音樂所感動(dòng),庭院中的芳樹因?yàn)橐魳返拇嬖诙S著音樂而搖曳生姿。酒杯中的酒作為音樂的陪襯,增強(qiáng)了真正的情感,詩(shī)人靜靜地聆聽這美妙的音樂,沒有流動(dòng)的心思。
詩(shī)中還描寫了阮咸的形象,他的身影像白色的折扇一樣,與朱弦的琴聲和諧共鳴。詩(shī)人將他的琴聲與古老的幽怨聯(lián)系在一起,表達(dá)了一絲不平的情緒,同時(shí)也表示這種情緒不僅存在于古代,也適用于現(xiàn)在。
整首詩(shī)以音樂為主題,通過(guò)描繪音樂的美好與情感的流露,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)阮咸琴音的贊美和欣賞,并傳遞了音樂的永恒存在和情感的共鳴之意。
|
|