|
|
采芝生詩(shī) / 作者:貝瓊 |
負(fù)版行欲僵,飛蠅死猶集。
赴燭夜蛾焚,好酒猩猩泣。
所以思遠(yuǎn)托,道路方險(xiǎn)澀。
寧希百金賞,豈慕千戶邑。
永言從我求,鷦鷯惟一粒。
有材實(shí)為累,無(wú)欲安所入。
韓彭苦不悟,羞同匹夫執(zhí)。
商山今寂寞,高風(fēng)邈難及。
|
|
采芝生詩(shī)解釋: 《采芝生詩(shī)》是明代貝瓊創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。下面是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
采芝生詩(shī)
負(fù)版行欲僵,
背負(fù)著詩(shī)篇行走,身心疲憊到了極點(diǎn),
Carryingtheweightofmyverses,Iwalk,exhausted,
飛蠅死猶集。
蠅蟲即使死去仍然聚集。
Fliesgatherevenaroundthedead.
赴燭夜蛾焚,
夜晚前往燭光處,蛾子被燒焦,
Tothecandle,themothburns,
好酒猩猩泣。
美酒讓紅猩猩哭泣。
Goodwinemakestheredorangutanweep.
所以思遠(yuǎn)托,
因此思念遠(yuǎn)方,心情寄托,
Therefore,mythoughtsyearnforadistantplace,
道路方險(xiǎn)澀。
前方的道路又險(xiǎn)峻,曲折難行。
Theroadaheadissteepandarduous.
寧希百金賞,
寧愿得到百金的獎(jiǎng)賞,
I'dratherhavearewardofahundredgoldcoins,
豈慕千戶邑。
而不羨慕千戶之邑。
Thanenvyathousandhouseholds.
永言從我求,
永遠(yuǎn)堅(jiān)持我的追求,
Alwayspursuingmyowndesires,
鷦鷯惟一粒。
只為了一顆山雀的谷粒。
Forjustonegrainofmilletforasparrow.
有材實(shí)為累,
有才華實(shí)際上是一種負(fù)擔(dān),
Talentedindividualsareburdened,
無(wú)欲安所入。
無(wú)欲望,無(wú)法找到安身之所。
Withoutdesire,theycannotfindaplaceofpeace.
韓彭苦不悟,
韓彭(指韓非子和彭子)困于不明白,
HanandPeng(referringtoHanFeiziandPengZu)strugglewiththeirlackofunderstanding,
羞同匹夫執(zhí)。
愧于和普通人一樣執(zhí)著。
Ashamedoftheirpersistencelikeordinarymen.
商山今寂寞,
商山現(xiàn)在寂寞無(wú)人,
ShangMountainislonelynow,
高風(fēng)邈難及。
高遠(yuǎn)的風(fēng)景難以企及。
Theloftysceneryisbeyondreach.
這首詩(shī)詞《采芝生詩(shī)》描繪了作者在艱難困苦中的心境和追求。詩(shī)中通過描述自己負(fù)重行走、疲憊不堪的形象,表達(dá)了作者對(duì)于遠(yuǎn)方的思念和對(duì)道路的艱險(xiǎn)。作者宣揚(yáng)了追求自由和理想的精神,表達(dá)了對(duì)物質(zhì)財(cái)富的淡漠,將追求精神境界和價(jià)值觀的追求置于首位。最后兩句表達(dá)了對(duì)智者的批判,認(rèn)為他們固執(zhí)己見,不如普通人追求真理。整首詩(shī)抒發(fā)了作者對(duì)自由、真理和高尚追求的渴望,同時(shí)也反映了明代社會(huì)的一些現(xiàn)實(shí)困境和價(jià)值觀。 |
|