|
|
寄羅劭興 / 作者:李商隱 |
棠棣黃花發(fā),忘憂碧葉齊。
人閑微病酒,燕重遠(yuǎn)兼泥。
混沌何由鑿,青冥未有梯。
高陽(yáng)舊徒侶,時(shí)復(fù)一相攜。
|
|
寄羅劭興解釋:
寄羅劭興, by 李商隱
棠棣黃花發(fā),忘憂碧葉齊。
The flowers of the Chinese flowering crabapple bloom as the green leaves grow, marking the arrival of spring. The sight of the blooming flowers and growing leaves are harmonious and soothing, allowing one to forget their worries.
人閑微病酒,燕重遠(yuǎn)兼泥。
With nothing to do, I find solace in a little wine, intoxicated and carefree. The swallows return from afar and play in the mud.
混沌何由鑿,青冥未有梯。
How can chaos be cleared? How can the abyss be bridged?
高陽(yáng)舊徒侶,時(shí)復(fù)一相攜。
My old friend from Gaoyang, we meet from time to time, always together.
【詩(shī)意和賞析】
這是一首寄托情誼的詩(shī)。詩(shī)人以花草的自然景象,表達(dá)了忘卻憂愁煩惱、追求寧?kù)o的心境。詩(shī)中的人物關(guān)系以及對(duì)混沌和青冥的描寫,可能意味著友情的深厚,同時(shí)也暗示了生活的悲涼和無(wú)常。詩(shī)的末尾提到了高陽(yáng)舊徒侶,側(cè)面展示了詩(shī)人對(duì)友誼和共同經(jīng)歷的珍視和懷念。整首詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)自然、友情和人生的感慨和深思,以及對(duì)美好時(shí)光的追憶。
|
|