|
|
賀新郎(游西湖和李微之??保?/ 作者:吳泳 |
一片湖光凈。
被游人、撐船刺破,寶菱花鏡。
和靖不來(lái)東坡去,欠了騷人逸韻。
但翠葆、玉釵橫鬢。
碧藕花中人家住,恨幽香、可愛(ài)不可近,沙鷺起,晚風(fēng)進(jìn)。
功名得手真奇雋。
黯離懷、長(zhǎng)堤翠柳,系愁難盡。
世上浮榮一時(shí)好,人品百年論定。
且牢守、文章密印。
秘館詞人能度曲,更不消、檀板標(biāo)蘇姓。
凌浩渺,納光景。
|
|
賀新郎(游西湖和李微之校勘)解釋: 《賀新郎(游西湖和李微之??保肥且皇姿未鷧怯镜脑?shī)詞。以下是我為您提供的詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
一片湖光凈,
Apatchofclearlakeradiance,
被游人、撐船刺破,
Piercedbytouristsandboatpaddles,
寶菱花鏡。
Thepreciouslotusmirror.
和靖不來(lái)東坡去,
HeJingdoesnotcometoDongpo,
欠了騷人逸韻。
Owingtheeleganceoftheliterati.
但翠葆、玉釵橫鬢。
Buttheemeraldhairpinadornsthetemples.
碧藕花中人家住,
Inthehomeamidstthebluelotusflowers,
恨幽香、可愛(ài)不可近,
Yearningforthefragrance,lovelyyetunattainable,
沙鷺起,晚風(fēng)進(jìn)。
Thesandpipersrise,theeveningbreezeenters.
功名得手真奇雋。
Achievingfameistrulyremarkable.
黯離懷、長(zhǎng)堤翠柳,
Sorrowfulparting,thegreenwillowsalongthelongembankment,
系愁難盡。
Boundbyendlessworries.
世上浮榮一時(shí)好,
Worldlygloryistemporaryandfleeting,
人品百年論定。
Characterisjudgedoverahundredyears.
且牢守、文章密印。
Holdonto,andsealthewritings,
秘館詞人能度曲,
Thesecretchamber'spoetcanappreciatethemusic,
更不消、檀板標(biāo)蘇姓。
Noneedfor,thesandalwoodplaquetobeartheSusurname.
凌浩渺,納光景。
Thevastandboundless,encompassingtheradiantscenery.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描繪了一個(gè)湖光明亮的景象,但卻受到游人和劃船的干擾。詩(shī)中提到了一個(gè)叫和靖的人,他沒(méi)有來(lái)到東坡(指文人杜甫的別號(hào)),因此作者感到失去了一位有才情的朋友。然而,詩(shī)人自己仍然飾著翠葆和玉釵,展示了自己的美麗。詩(shī)人住在碧藕花中的家里,對(duì)幽香充滿了遺憾,雖然可愛(ài),卻無(wú)法靠近。詩(shī)中還描繪了沙鷺起飛和晚風(fēng)的景象,給人一種寧?kù)o和美麗的感覺(jué)。
詩(shī)的后半部分提到了功名得手的重要性,但也暗示了浮榮只是暫時(shí)的,人的品德和價(jià)值觀在百年之后才能真正被評(píng)定。詩(shī)人呼吁要堅(jiān)守文學(xué)事業(yè),保密自己的作品,同時(shí)贊揚(yáng)了能夠欣賞音樂(lè)的詞人,不需要依賴姓蘇的檀板(指門牌)來(lái)標(biāo)示自己的身份。最后,詩(shī)人描述了廣闊無(wú)垠的景色,表達(dá)了對(duì)大自然的敬畏和贊美。
這首詩(shī)通過(guò)對(duì)自然景色和人生價(jià)值觀的描繪,傳達(dá)了作者對(duì)美的追求、對(duì)友情的思念以及對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的態(tài)度。同時(shí),詩(shī)中的景物描寫和意象運(yùn)用也展示了宋代詩(shī)歌的特色和藝術(shù)魅力。 |
|