|
|
別范元卿 / 作者:韓元吉 |
晴林綠樹(shù)越江邊,聊泊東來(lái)倦客船。
風(fēng)引花香微近酒,水浮月色澹連天。
驚心朋舊皆千里,回首光陰又五年。
莫笑相逢便離別,此生身計(jì)已飄然。
|
|
別范元卿解釋: 《別范元卿》是一首宋代的詩(shī)詞,作者是韓元吉。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
晴林綠樹(shù)越江邊,
陽(yáng)光明媚,林中的樹(shù)木翠綠,江水在旁流淌。
Thesunnyforestwithitsgreentreesbytheriver,
Underthebrightsun,thegreentreesintheforest,besidetheriverflows.
聊泊東來(lái)倦客船。
我??吭谶@里的是一艘來(lái)自東方的疲憊客船。
Irestmywearyboathere,comingfromtheeast.
風(fēng)引花香微近酒,
微風(fēng)吹來(lái)花香,似乎靠近了美酒。
Thegentlebreezebringsthescentofflowers,asifitdrawsnearthefragranceofwine.
水浮月色澹連天。
水面上漂浮著月光,映照出寬廣的天空。
Themoonlightfloatsonthewater,reflectingthevastsky.
驚心朋舊皆千里,
離別令人心痛,朋友和親人都隔著千里之遙,
Partingfromoldfriendsandlovedones,whoarenowathousandmilesaway,
回首光陰又五年。
回首往事,時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了五年。
Lookingback,ithasbeenfiveyearssincethosemoments.
莫笑相逢便離別,
請(qǐng)不要嘲笑我們相遇后又分離,
Pleasedonotmockthefactthatwemeetonlytopartways,
此生身計(jì)已飄然。
我這一生已經(jīng)沒(méi)有固定的計(jì)劃和歸宿。
Inthislife,Ihavenofixedplansordestination.
這首詩(shī)描繪了一個(gè)美麗的自然景色,晴朗的天空下,江邊的綠樹(shù)和流動(dòng)的水面構(gòu)成了寧?kù)o而宜人的畫(huà)面。詩(shī)人??吭诮叄袊@旅途的勞累,同時(shí)也感受到了自然的美好,微風(fēng)中飄來(lái)的花香令人心曠神怡。月光倒映在水面上,仿佛將天空延續(xù)到了江水之中。然而,詩(shī)中也流露了離別的憂傷。朋友和親人都隔著千里,時(shí)間也已經(jīng)過(guò)去了五年,人們?cè)诹鲃?dòng)的人生中不斷地離散和重逢。最后,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)人生的隨遇而安,他已經(jīng)不再追求固定的計(jì)劃和歸宿。
這首詩(shī)詞通過(guò)描繪美麗的自然景色和表達(dá)離別的情感,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人生的淡然態(tài)度。詩(shī)人以自然景色為背景,借景抒情,將自己的情感與自然融為一體,表達(dá)了對(duì)離別和人生無(wú)常的理解。整首詩(shī)意蘊(yùn)含深沉,給人以思考和啟示。 |
|