讚美詩(shī)是什么意思詞義解釋來(lái)源:辭書(shū)
1:Don Michael Randel Ed.《The New Harvard Dictionary of Music》1986. 2:詩(shī)歌類(lèi)名。贊美詩(shī)是在教堂祈禱時(shí)所唱用來(lái)贊美上帝的詩(shī)歌。當(dāng)奧古斯丁教皇(St. Augustine)于353-430年在位期間曾把教堂的歌曲定為歌唱、祈禱和贊美上帝三大類(lèi)欲把贊美詩(shī)與詩(shī)篇和靈歌分別開(kāi)來(lái)。但這種分別常常是有點(diǎn)多余的因?yàn)樗麄內(nèi)万\(chéng)的宗教信仰表達(dá)有關(guān)。西方的贊美詩(shī)無(wú)論在使用的語(yǔ)言、樂(lè)節(jié)的變換方法宗教教誨的內(nèi)容及會(huì)眾的參予方式都和古代及拜占庭調(diào)式的贊美詩(shī)不同。從它所使用的圣經(jīng)寓言及象徵內(nèi)容中可以看到它與猶太教詩(shī)篇之關(guān)聯(lián)。西方贊美詩(shī)是用拉丁文演唱但不采用古典拉丁詩(shī)的嚴(yán)格音律表現(xiàn)法。體裁用反覆歌形式并用獨(dú)唱與合唱交替應(yīng)答。圣.安布洛斯(St. Ambrose)任期340-397是正式把贊美詩(shī)引入并固定其宗教位置的教皇。他有四首贊美詩(shī)流存下來(lái)早在三世紀(jì)時(shí)的教會(huì)每日祈禱中便看到使用贊美詩(shī)的例子。六世紀(jì)時(shí)教會(huì)規(guī)定每日的時(shí)辰祈告儀式中都要唱贊美詩(shī)當(dāng)時(shí)很多贊美詩(shī)都出自詩(shī)人的手筆并留下很多詩(shī)冊(cè)但只有十一及十二世紀(jì)的贊美詩(shī)附有樂(lè)譜。早期贊美詩(shī)為單曲調(diào)音樂(lè)。十四世紀(jì)后開(kāi)始出現(xiàn)復(fù)音形式的贊美詩(shī)用簡(jiǎn)單的平行三度及定旋律等節(jié)奏形式寫(xiě)成素歌旋律在最高聲部并用連章歌曲形式。十五世紀(jì)杜飛(G. Dufay C1400-1474)和十六世紀(jì)的費(fèi)斯塔(C. Festa)、帕勒斯特利納(G. Palestrina C1525-1594)都創(chuàng)作了連章以的贊美詩(shī)并使用輪換原則如奇數(shù)的歌段用圣詩(shī)歌段唱出偶數(shù)的歌段用復(fù)音處理。隨著復(fù)音音樂(lè)的發(fā)展后來(lái)的贊美詩(shī)有不同的復(fù)音音樂(lè)處理方法。馬丁路德(Martin Luther 1483-1546)的宗教改革使新教的贊美詩(shī)大大別于羅馬天主教的風(fēng)格及形式。路得教會(huì)的贊美詩(shī)應(yīng)用民歌的素材混合地方語(yǔ)言民間生活事跡應(yīng)用反覆歌形式其簡(jiǎn)樸的風(fēng)格及熱衷于規(guī)勸的歌詞內(nèi)容不但劃出了從中世紀(jì)到文藝復(fù)興之贊美詩(shī)的新里程同時(shí)也成為后來(lái)的圣詠調(diào)(Chorales)及現(xiàn)代贊美詩(shī)的典范。雖然「路得教會(huì)」的贊美詩(shī)也傳入英國(guó)并列入英國(guó)贊美詩(shī)的曲目中但方言詩(shī)篇(Rhymed Psalter)在英國(guó)教會(huì)的圣歌發(fā)展歷史中占有更重要的地位。英國(guó)從亨利八世(Henry Ⅷ 1509-1547)與洛馬教會(huì)斷絕關(guān)系后其教會(huì)便以獨(dú)立的形式來(lái)進(jìn)行宗教的典禮并稱(chēng)為英國(guó)國(guó)教。1559年伊利沙白一世(ElizabertnⅠ)當(dāng)政時(shí)期公布批準(zhǔn)可在教堂的儀式中頌唱英文翻譯的舊約詩(shī)篇因此開(kāi)始有英譯的詩(shī)篇贊美詩(shī)但這些譯文并不專(zhuān)精無(wú)法傳譯出拉丁文的原意。1562年史敦霍德(Thomas Stern Hold d.1549)和霍普金斯(John Hopkins d.1570)出版英文詩(shī)篇圣教集(舊版)并貼切地譯出拉丁文之原意與內(nèi)容但無(wú)法兼顧英文的詩(shī)韻聲調(diào)讀起來(lái)非常不順口。因此十七世紀(jì)時(shí)韋特爾(George Witter 1588-1667)、泰特(Nahum Tate 1659-1715)和布拉第(Nicholas Brady 1659-1726)等人陸續(xù)再譯出新版本。但直到1719年瓦特(Issac Watts 1674-1748)出版的《新約詩(shī)篇集》(The Psalmas of David Imitated in the Language of the New Testement)才正式突破翻譯原意與英文詩(shī)韻文體兼顧的困難。他的新式贊美詩(shī)歌詞中長(zhǎng)與短的拍子可以順暢地配合旋律的句型。瓦特為翻譯贊美詩(shī)開(kāi)出一條新路其后繼者包括衛(wèi)斯里(John Wesley 1703-1791)、Charles Wesley(1707-1786)和吐普勒第(Augustus Toplady 1740-1778)等。早期歐洲各地遷移到美國(guó)新大陸的移民他們把宗教習(xí)俗和贊美詩(shī)歌帶入美國(guó)混合式宗教禮節(jié)成為美國(guó)教會(huì)的特色。他們的贊美詩(shī)也有各類(lèi)形式1640年出版的桂冠詩(shī)篇詩(shī)(Bay Psalm Book)是早期美國(guó)贊美詩(shī)的代表這部詩(shī)集雖然極為流行但他的英語(yǔ)文體并不通順流暢。由于美國(guó)教會(huì)是新興的教會(huì)一般會(huì)眾對(duì)傳統(tǒng)的歌調(diào)及經(jīng)文并不熟悉所以在唱詩(shī)時(shí)要一句句地帶領(lǐng)造成無(wú)論在經(jīng)文的旋律、速度和念頌都無(wú)法連接會(huì)眾對(duì)樂(lè)譜閱讀能力亦有限因此美國(guó)教會(huì)重新思考適合于美國(guó)新環(huán)境的宗教政策與立場(chǎng)。教會(huì)一方面改創(chuàng)新的贊美詩(shī)另一方面利用教育來(lái)推廣新的美國(guó)方法與系統(tǒng)。例如1712年成立新英格蘭唱詩(shī)學(xué)校(New England Singing School)并簡(jiǎn)化樂(lè)譜重新創(chuàng)作適合現(xiàn)代美國(guó)環(huán)境的經(jīng)文內(nèi)容 并加入民歌素材后來(lái)形成了美國(guó)的靈歌和傳道福音歌等。
讚美詩(shī)是什么意思詞義解釋來(lái)源:辭典修訂版
1:基督教徒贊美上帝及耶穌的詩(shī)歌。也稱(chēng)為「贊美歌」。
|